ВНИМАНИЕ! ЭТО ЛАМПОВЫЙ ФОРУМ! Здесь не свистят, не галдят и не топают. Будьте добры, внимательны и вежливы.
Спасибо за Ваш интерес и понимание, уважаемые читатели.
*
Новые сообщения в темах:
Серия Лиардо - историко-приключенческая дилогия Буагобе а-ля Дюма => в теме Фортюне Дю Буагобе
Феваль и Стэкпул - случайная встреча двух таких непохожих мэтров => в теме Феваля
Еще одна серия романов Буагобе и ее странности. Дополнения следуют => в теме автора
Чего нет в Вики: некоторые уточнения о папе, маме, самом Буагобе и его друзьях => в теме автора
Детективная трилогия про Жоттра, еще одна серия самостоятельных романов Дю Буагобе => в теме автора
О детективной тетралогии Фортюне Дю Буагобе, частично примыкающей к романам Габорио => в теме Фортюне Дю Буагобе
Монтепен о Поль-де-Коке, Понсоне и Рокамболе => в теме автора
Загадка "Волшебника Атласа" Генри Бедфорд-Джонса => в теме автора (раздел: Приключения и фантастика)
Новый Монте-Кристо, Честертон и Козьма Прутков => в теме Дюма
Грэм Грин о Гилсоне (Джилсоне) и не только => в теме Чарльза Джилсона
О Жюле Верне, Эмаре и "Роже Бонтане, авантюристе поневоле" => в теме Феваля
Загадки дореволюционных переводов: Поль Феваль. Загадка 2 => в теме автора
Гарриет Бичер-Стоу => новая тема в разделе Реализм. Классики на все времена
Феваль и "Железный Человек" у Этцеля (будущего издателя Жюля Верна) => в теме Феваля
Загадки дореволюционных переводов: Поль Феваль. Загадка 1 => в теме автора (Приключения и фантастика: Авторы от A до Z)
Троллоп и Диккенс в "Смотрителе" => в теме Троллопа (раздел: ДРУГАЯ ЛИТЕРАТУРА)
Кир Булычев. Эпоха Легенд (подсерия в серии про Алису) => в теме автора
Перевод новеллы Поля Феваля => линк в теме автора
Большой иллюстрированный пост о самом популярном герое Генри Бедфорд-Джонса => в теме автора (раздел: Приключения и фантастика)
О сборнике Роберта Баллантайна "Чудаки с холмов" => в теме ИГРА В ДЕТЕКТИВ
О романе "Сокровища королей", 2 рассказах и новом сериале Чарльза Джилсона => в теме автора (с доп. в темах Читательская карточка, etc).
О других новостях и обзорах => см.в теме НОВОСТИ И НАХОДКИ (раздел Гостиная)
*
Форум создан 21.06.2011
В мире столько интересных книг. Поэтому, наш девиз: Впечатлился сам, впечатли другого! Уважаемые читатели приключенческой литературы, РАССКАЗЫВАЙТЕ!
УТОЧНЕНИЕ: Форум посвящен КЛАССИКЕ ПРИКЛЮЧЕНЧЕСКОГО ЖАНРА и уже опубликованным произведениям в книжных изданиях. Это ЛИТЕРАТУРОВЕДЧЕСКИЙ ФОРУМ О ЖИЗНИ ЗНАМЕНИТЫХ ПИСАТЕЛЕЙ И БЕСЕДЫ ОБ ИХ КНИГАХ. Рекламой собственных неопубликованных текстов, самиздатовских интернет-версий и тп. просим не отвлекать. Ищите другие ресурсы! Раздел "Другая литература" тоже не предназначен для случайных новостей (в том числе: политических, поэтических, краеведческих, военно-исторических, естественно-научных, денежно-вещевых и коммерческих). Все сообщения не по теме будут удалены.
PS 1. Уважаемые юзеры-скептики и ленивые потребители, не умеющие делиться добрым позитивом и говорить даже простое "спасибо" за полезную информацию, не тратьте свою энергию на охи и вздохи, вся информация, которую здесь старательно собирают, обдумывают и готовят, время от времени будет доступна и для Вас. Всё всегда узнают первыми настоящие энтузиасты, а потом - все остальные. Вполне логично и справедливо. Не волнуйтесь, работа идет. Хорошие новости были, есть и будут. Позитив, актив и креатив - вот 3 кита этого форума. С альтернативными левиафанами не к нам :) Спасибо за понимание.
PS 2. Уважаемые господа-спаммеры, Ваши периодические усилия здесь совершенно бесполезны. Гераклы и в конюшнях следят за чистотой. Для всех новичков и случайных гостей включен режим модерации. Только друзья-форумчане пишут напрямую.
PS 3. Негативщикам и хейтерам просьба не беспокоиться. Сбережем личное время. А вот людям с хорошим настроем, пониманием и тактом здесь всегда рады. Говорим о писателях и книгах с любовью. Только и всего.
ПРЕЖДЕ ЧЕМ ПРИНЯТЬ УЧАСТИЕ В РАБОТЕ ЭТОГО ФОРУМА, ПОЖАЛУЙСТА, ПРОЧИТАЙТЕ ВНИМАТЕЛЬНО ОСНОВНЫЕ ПРАВИЛА -> см. раздел О ФОРУМЕ/Правила форума
О доступе ко всем разделам форума -> см. О ФОРУМЕ/Правила форума
***
Периоды ограничений на форуме введены с одной и совершенно банальной целью — в наш вальяжный и пресыщенный Интернет-век, когда 90% всего прилетает нам по щелчку да на блюдечке, неплохо было бы хоть как-то начать противостоять накрывающей нас лени, безразличию, праздности и уютному пенкоснимательству. Под лежачий камень, как известно, вода не течет. Этот форум существует давно и, понятное дело, не стоит на месте, пашет и пишет, засучив рукава, всё время пытается рассказать про что-то любопытное, не самое тривиальное и просто полезное. А по ходу делает выводы. Кому здесь всё еще интересно – будет повод задуматься. А нет так нет. И худого в этом тоже ничего нет. Давно было пора встряхнуться и начать. Ну хотя бы в гомеопатических дозах :) Основная часть информации на этом форуме — эксклюзив, которого нет или не было в русской части Интернета до поднятия темы здесь. Даже на уровне затравки и возможной темы для разговора, мы всё больше стараемся не просто цитировать нагугленную информацию, а пытаемся ее комментировать, дополнять, стремимся рассказывать чаще от себя, элементарно делимся личными наблюдениями и восторгами от прочитанных книг.
Основной упор на этом форуме делается на классику. На имена, проверенные временем или очень значимые когда-то. Это титаны жанра приключений. Многие из них, увы, сильно позабыты. И чаще всего — несправедливо, нелепо, слепо, по воле случая. Но совершенно необязательно идти на этот форум только с какими-то новыми именами (их вообще море, списки множатся день ото дня и просто ждут своего часа). Но есть ведь немало и других проделок и ошибок Его Величества Случая, которые хорошо бы исправить. Ну хотя бы попытаться. Сколько забытых, по-настоящему хороших (и даже великолепных) книг известных писателей всё еще томятся в тени скупого, веками растиражированного джентльменского набора их шедевров. Это вообще вечная тема, вечная грусть и боль. А кто-то и не знает, что кроме Джона Сильвера и Шерлока Холмса, есть еще уморительный мюнхаузен-бригадир Жерар, братья-враги из Баллантрэ, хитрющая Сильвандир, Барсак с его экспедицией... Достаточно даже просто что-то интересное рассказать о своем любимом авторе, поделиться впечатлениями о том или ином романе или рассказе, привести фразу, запавшую в душу (быть может она кого-то сподвигнет на чтение), поговорить о прототипах, возможных аллюзиях, интересных продолжателях.
Цель этого форума очень проста: со всей искренностью и серьезностью сказать и показать на собственных примерах, что приключенческая литература — это мощный и важный культурный пласт, который не только развлекает, но и развивает, вдохновляет, просвещает и учит нас многому с детства, и сопровождает на всем жизненном пути, дарит радость, утешение и надежду. Через приключенческую литературу мы быстрее всего приходим и к вселенским классикам. От Дюма, Хаггарда и Жюля Верна тянемся к Бальзаку, Диккенсу и Чехову (бывает и наоборот, конечно, у особо просветленных :). И опять, и опять мы возвращаемся к ней, туда, где нас ждет «миллион приключений». Да, основная цель этого форума еще и элементарная пропаганда активного чтения. Прочитал — интересно! — расскажи. Ученые говорят, что чтение — это медитация на счастье. Читая любимых авторов мы радуемся, переключаемся, обретаем гармонию. Читайте, думайте, высказывайтесь. Делитесь в первую очередь чем-то добрым и вечным. Приходите сюда с хорошим настроением. И подобное встретит подобное. Все просто и искренне. Как всегда.
***
ОСНОВНЫЕ НАПРАВЛЕНИЯ ПРИКЛЮЧЕНЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ:
1) Экзотические романы (романы путешествий, поисков кладов в дальних странах, географические и колониальные романы, робинзонады, + романы о животных).
2) Историко-приключенческие романы (рыцарские романы, романы плаща и шпаги).
3) Авантюрные романы-фельетоны (бульварные романы тайн и интриг в духе "Графа Монте-Кристо", "Парижских тайн" и "Рокамболя", социально-авантюрные романы в выпусках, + ньюгейтский и разбойничий роман).
4) Морские приключения (+ романы о пиратах).
5) Вестерны (приключения на Диком Западе, + романы про индейцев).
6) Детективы (классические/викторианские, хард-бойлд/американские, исторические детективы).
7) Триллеры (романы действия или боевики, + шпионские романы, гангстерские романы, нуар).
Отправлено: 08.07.22 15:38. Заголовок: 2 последних - это то..
2 последних - это тоже хорошо. Они очень сильно связаны друг с другом. Собственно, 3-й "Анж Питу" и 4-й "Графиня де Шарни" - должны были быть одним большим романом, но Дюма срочно пришлось его делить на 2 неравномерных романа. А вот 1-й "Бальзамо" и 2-й "Ожерелье" можно и по отдельности каждый читать. У каждого из них представлена в целом своя законченная ЗАГЛАВНАЯ история, хотя внутренняя (основная) история с продолжением, конечно, тоже есть. Словом, кто еще не читал - лучше все по-порядку. "Мезон-Руж" был написан до тетралогии, но в сагу довольно хорошо вписался. Его тоже можно читать отдельно.
Отправлено: 16.07.22 20:05. Заголовок: "Шевалье де Мезо..
"Шевалье де Мезон-Руж" прочитан. Роман повествует о попытках оного шевалье вызволить бывшую королеву Марию-Антуанетту из заточения, на фоне которых рождается дважды преступная любовь молодого республиканца и замужней дворянки. Впервые я читал, представляя себя образованным французом 1845-46 годов Жаль что нельзя абстрагироваться на время от некоторых знаний - роман был бы куда увлекательнее если не знать историю (в общем, как в детстве, читая "Трех мушкетеров" и "Королеву Марго"), но Дюма все равно удавалось держать меня в напряжении. Что касается самого романа... Во-первых, меня по-хорошему поразили герои. Всё-таки в предыдущих 3 прочитанных мной романах Дюма не было настолько интересных характеров. Жак Маре, Ева, даже Рене Бессон получились бледноватыми, для автора, мне кажется, было важней передать эпоху, чем дать персонажам яркие краски. Но тут... Никто не остался строго положительным, ни строго отрицательным: Морис ради любви жертвует долгом перед родиной (хорошо что рядом не было Тараса Бульбы ), Диксмер ради долга перед королевой жертвует совестью жены, а потом и ею самой, даже Симон (как ни был он неприятен как человек) проявляет похвальную бдительность с точки зрения служения родине (хоть и ради эгоистичных целей), а шевалье Мезон-Руж, само благородство, делающий столько попыток спасти королеву, оставляет Женевьеву (которая, как я понял, его сестра) в тюрьме. А Элоиза с её матерью и другие... Во-вторых, у Дюма получился этакий "пир во время чумы" в том смысле, что несмотря на количество смертей и трагичность ситуаций, читается легко и даже весело, чему немало способствует Лорен, буквально "крадущий сцену" при каждом своем появлении... Резюмируя всё вышесказанное, роман мне очень сильно зашел, несмотря на некоторые замеченные мной ошибки. Но что поделать, даже великие люди - всего лишь люди, и тоже ошибаются. Далее в программе: поскольку у Дюма вроде нет никаких романов времен Директории, кроме трилогии Сент-Эрминов (которых я пока трогать не буду, потому что долго), вернемся опять в самое начало Революции - в 1788 год, в романе "Инженю"!
"Инженю" прочитана. Роман мне скорей не понравился, чем понравился. Главная проблема романа - пассивность персонажей. Ну кроме Оже, но он не тот персонаж, за которого можно переживать. Все остальные либо просто ждут (Инженю, Кристиан), либо занимаются повседневными обычными делами (Ревельон, Ретиф), либо проводят подпольную деятельность в стороне от романа (Дантон, Марат). Кстати, зачем их вообще вводить было - непонятно, роли особой не играют. Можно было просто ограничиться, как принято сейчас говорить, камео. Линия Марата, Кристиана и графини не получает должного развития и не влияет на общее повествование. И на фоне этой пассивности особенно заметны авторские ошибки, которые можно было простить в "Шевалье". Почему через 2 дня после свадьбы, которая была "ясным зимним утром" идет дождь? И это на секундочку одна из самых суровых зим, раз король велел вырубить свои леса, чтобы дать народу согреться. Почему Ретиф думает, что Кристиана не было 44 дня, раз при самых простых выкладках прошло 3 месяца? В общем, с временными рамками тут творится нечто суперстранное. И т.д. Почему Ретиф при пожаре в особняке Ревельона так уверен в Оже, ведь Инженю уже раскрыла ему глаза на этого человека? Дальнейшие вопросы уже будут спойлерами, но итак понятно что их куча. Видимо я стал слишком взрослым, раз замечаю все эти несуразности(( Но опять же, у "Шевалье" этого тоже хватало, но все равно от чтения получаешь удовольствие, а тут - увы, не совсем... Но надо сказать пару слов и о плюсах. Это, конечно же, язык Дюма, который даже самому плохому роману дает сто очков вперед и не позволяет ставить меньше 7 баллов из 10, его юмор, его отношение к истории. Не знаю, что теперь буду дальше читать, потому что где-то 2 месяца времени читать романы не будет, а потом посмотрим по настроению. За сим откланиваюсь)
Отправлено: 05.08.22 21:38. Заголовок: Я думаю, что все эти..
Я думаю, что все эти "несуразности" естественные побочные проявления образа работы Дюма. Насколько я слышал он бывало писал параллельно несколько романов. Попробуйте держать в голове несколько сюжетов и совсем не получить накладок (у Дюма итак существенных не так уж и много).
Отправлено: 05.08.22 23:51. Заголовок: Liwit да, + еще по о..
Liwit да, + еще по одной главе в неделю. В общем не самые комфортные условия, чтобы еще потом себя вычитывать, вспоминать что ты там написал в прошлой главе. Умом я это понимаю и очень хотел бы не замечать всех этих ошибок. Иногда удается)
О готовящихся мемуарах Дюма на русском и о сложностях находки, покупки и работы со старинными оригиналами книг. Комментарии излишни. Просто задумайтесь, сколько трудов порой уходит на подготовку книг старых классиков. Это не только старинных иллюстраций касается, бывает и просто тексты нужных конкретных изданий подолгу не найти. Зевако, о котором как-то был разговор, тому самый простой пример. Хотя, казалось бы, кому нужна вся эта бульварная литература...
Отправлено: 20.12.22 20:08. Заголовок: Еще одна мини-серия?..
Еще одна мини-серия у Дюма?
Всегда радуюсь, когда в разных романах у автора (любого; виват, Бальзак!) появляются переходящие герои. Интересно, молодой вандеец Тенги (Tinguy) в "Красной розе" и вандеец папаша Тенги (Tinguy) в "Волчицах из Машкуля" - это одно лицо?
Мог ли Тенги из "Красной розы" спастись? Вопрос открытый (quien sabe?.. / qui sait? / как знать, как знать...), но вот пара цитат для размышления:
"Говоривший исчез словно тень, но все же не настолько быстро, чтобы Марсо не смог узнать в нем крестьянина из Сен-Креспена. — Тенги! Тенги! — закричала девушка, протягивая руки к фермеру". А. Дюма "Красная роза" (время действия 1793 г.)
"Папаша Тенги, как обычно называли отца Розины, был шуаном; в юности он участвовал в первой вандейской войне под началом знаменитых вождей: и Жолли, и де Куэтю, и Шаретта, и Ларошжаклена. Он был женат и имел двоих детей. Старшим был сын, который, подчиняясь законам о рекрутском наборе, служил в это время в армии. Младшей была дочь Розина". А. Дюма "Волчицы из Машкуля" (время действия 1831 г.)
Отправлено: 11.07.23 19:12. Заголовок: Прояснил сегодня вот..
Прояснил сегодня еще одну информацию, довольно редкую в связи с аллюзиями на Дюма (+ уточнил дату премьеры, были разночтения):
«Капитан Рокфинетт» — комедия-водевиль в 2 актах Дюмануара и Д'Эннери, премьера состоялась 27 октября 1843 г. в театре Варьете в Париже. Любопытно, что в заглавии фигурирует имя одного из героев романа Дюма «Шевалье д'Арманталь» (1842). Кому как, а мне это сразу бросилось в глаза и захотелось разобраться. Оказалось, что эти произведения никак не связаны. События пьесы развиваются в эпоху Людовика XIV (в 1702 г.), а романа — во времена Регентства при юном Людовике XV (в 1718 г.). Интересно, что даже сам Дюма в своем "Быстром" упоминает эту пьесу, но ничего не говорит о ее названии. А Рокфинетт у Дюма в "Д'Армантале" очень колоритный. Смесь хорька, барсука и штопора - т.е. Атоса, Портоса и чуточку Арамиса (для компании :).
PS. Краткая лит. справка о драматургах: Самая известная пьеса Дюмануара и д’Эннери – «Дон Сезар де Базан» (отличная «мушкетерская» вариация темы одного из героев пьесы Гюго «Рюи Блаз»). Д'Эннери (по фамилии матери Деннери) хорошо известен своими многочисленными инсценировкам и оригинальными пьесами, среди которых главный хит — его авантюрная драма «Две сиротки» (в соавторстве с Эженом Кормоном), позднее переделанная в гигантский роман-фельетон. Пьесу читал давно – понравилась, а не так давно посмотрел старый цветной французский фильм (в целом – хорош), роман пока не читал, уж очень он большой. Но если поймать настроение, можно как-нибудь и одолеть - однажды зимой под отпуск.
Сообщение: 79
Зарегистрирован: 30.05.21
Откуда: Россия, Новосибирск
Репутация:
0
Отправлено: 07.02.24 14:59. Заголовок: Итак, мысли насчет п..
Итак, мысли насчет пьес Дюма. Их я прочитал 5, поехали: 1). «Ричард Дарлингтон». Первая мысль после прочтения – «И как таких земля носит?». Вторая мысль – «Нет, люди не меняются" – что 19 век, что 21, что вообще каменные века. Меняется мир, появляются новые технологии, новые способы влиять на мир, но сами люди остаются такими же. Предать доверие вырастивших тебя людей, которых ты 20 лет называл мамой и папой? Запросто! Убить бесконечно любящего тебя человека? Да хоть тыщу раз, если понадобится! Невольно вспоминаются строки из песни Боярского: «Ну почему опять за золото и власть Готовы мы пропасть, попасть Хоть в ад к чертям, хоть волку в пасть?» 2). «Антони». Если в первой пьесе речь идет о преступном честолюбии и рассудке, то в этой – о преступном чувстве к замужней женщине. Не знаю, насколько применимо слово «насилие», в случае, если оная сама втайне хочет отдаться своему чувству, но всё же Антони надо было уважать ее желание этому сопротивляться. Хотя тут, конечно, вопрос сложный. В отличие от всяких там «злодеев», действующих в романах подобным же образом, Антони можно понять. Хотя если бы читателям не говорили, что и она его любит… Не знаю. И, будь я на его месте, еще неизвестно, не сделал бы я того же. Такая короткая пьеса, а сколько тревожных мыслей вызывает. 3. «Нельская башня». Пьеса из разряда «Встретились два подлеца» и наглядно иллюстрирующая пословицу «Не рой другому яму – сам в нее попадешь». Что интересно, Буридан тут не меньший подлец, чем Маргарита, в отличие от романа Зевако. Буридан Зевако сразу бы отдал записку страждущему брату, сразу бы поставил д’Oне в известность кто за этим стоит и т.д. И хоть Санта-Барбары с детьми и любовниками тут не меньше, чем в вышеозначенном романе, она смотрится более компактно, из-за объема пьесы. А интриг едва ли не столько же. Больше всего мне понравилась сцена у реки, где сначала арестовывают Колиньи, а потом и Буридана, с комментариями Савуази в духе «Знатно! Кажется, сегодня арестовывают всех до единого». 4). «Кин или беспутство и гениальность». В примечаниях к этой пьесе есть строчки, которые с полным правом можно перенести на всё творчество Дюма: «Вольно обращаясь с фактами биографии Кина, Дюма в целом верно изображает бурную мятежную натуру этого артиста». Именно за это я его люблю, что он умеет «схватывать» людей. Что касается Кина, то он, как и положено актеру, крадет сцену везде где появляется – на театральных ли подмостках, в таверне ли или на приеме у графа. И, как положено любому человеку, попадает впросак и не отличает фальшивого чувства от искреннего, только потому что хочет в него верить. 6). «Молодость Людовика 14». Думаю, ни для кого из любителей великого француза ни секрет, что Дюма может в юмор и едкую сатиру. Вспомним, например, как один из героев «Пажа герцога Савойского» пробрался в чужой дом, убегая от дозора, и что из этого вышло, или главу «Король так добр, королева так добра» из романа «Анж Питу». Тут же наш весельчак понизил самого Короля-Солнце до простого мушкетера, стоящего на часах, да еще заставил его признать, что «быть часовым недурно, право». Вам этого мало, чтобы начать читать? Ну тогда я не знаю))) Еще мне понравилось, что нет тут черно-белых персонажей, все серые. Мазарини не только скряга, жадный до власти, но и политик, пекущийся о благе Франции, как и его предшественник Ришелье. А то, что другими методами – так и времена другие. Брат Людовика, на первый взгляд обожающий только наряды и украшения, то и дело сыплет остротами, свидетельствующими о наблюдательности и уме. И т.д. Теперь увидимся с вами где-то в апреле, потому что я начал читать «Прекрасную Габриэль» Маке, а это весьма объемная книженция)
Забыл вчера упомянуть, что в Антони» Дюма касается такой темы как борьба общества, соблюдающего внешние приличия, с людьми, отличными от него. Как все осуждают бедную Адель! Хотя у самих рыльце в пушку. Но «главное - чтобы костюмчик сидел», так сказать. Говорю ж, люди не меняются. А ее итак совесть изнутри мучает, так еще и люди с радостью взялись ей косточки перемывать. В общем, повторюсь, пьеса короткая, но сложная. Хотя, в принципе, противопоставление общества герою типично для романтизма, и всё же…
А ничего так. Надо попробовать посмотреть фильм, как выйдет. А один из режиссеров-то непростой! Вместе с Матье Делапортом режиссером нового фильма о графе значится Александр де Ла Пательер. Такую фамилию не спутаешь. Проверил - точно! Он сын Дени де Ла Пательера - режиссера прекрасного телесериала 1979 года "Граф Монте-Кристо" с Жаком Вебером в главной роли и чарующей музыкой Нина Рота на титрах! Кто не видел этот старый телесериал - рекомендую, в нем больше сюжетных линий из романа, чем в классической киноверсии с Маре.
Отправлено: 16.07.24 18:21. Заголовок: Его величество случа..
Его величество случай опять навел на интересный текст, интересную цитату.
Вот мысль одного талантливого мудреца о другом явном таланте:
"Существуют критики, которые считают, что большую часть сочинений написали за Дюма его эпигоны. Если так, то его эпигоны умели писать. В трилогии о мушкетерах есть главы, про которые могу сказать только, что если их написал не сам Дюма, то, значит, он знал секрет, как заставить работать на себя не только руки, но головы и сердца". Г.К. Честертон. Об исторических романах
Что тут еще добавить? "Зри в корень", как советовал Козьма Прутков.
"Граф Монте-Кристо" -- одно из тех произведений, которые я перечитывал по много раз. Однако в число любимых своих его не включаю. Главный герой однозначных симпатий не вызывает. Чем старше я становлюсь, тем меньше симпатий он вызывает. Почему же перечитываю регулярно? Потому что каждый раз роман наводит на какие-то новые размышления. Но поскольку я главного героя поддержать не могу, то и назвать это одной из любимых книг моих нельзя. А в целом это феномен мировой культуры, феномен, который нужно знать. Тут в каких-то сообщениях, много лет назад, люди говорили, что судьба перевернула жизнь Дантеса к лучшему. Был бедным, чуть ли не неграмотным матросом на маленьком судне -- стал высокообразованным миллиардером. Это неверно. Дантес был обеспеченным человеком. Материальный уровень у него был намного выше среднего. В начале романа об этом говорится: он оставил отцу денег на 3 месяца нормальной жизни, потом выложил на стол золотые монеты, после возвращения. Был помощником капитана, стал капитаном. Зарабатывал достаточно. Судно было большое, большой торговый корабль, трёхмачтовый, с прямым парусным вооружением, то есть большое океанское судно, а не какая-то ерунда. Разумеется, Дантес был грамотным, намного выше среднего уровня. Всё это есть в тексте. Следует учесть, что в то время, начало 19 в., более половины французов были неграмотными. Причём в других великих державах того времени положение было хуже, а не лучше. Да и во времена написания романа, ближе к середине 19 в., примерно треть оставалась неграмотной. Это не значит, что две трети французов могли прочитать роман. Грамотным считался тот, кто мог прочитать по складам какую-то надпись, строки в Библии и подписаться не крестиком. Какой же крестьянин (большинство населения) может прочитать роман в тыщу страниц? Думаю, не более 10% населения были знакомы с романом в те времена. Скорей всего, меньше. Для них и писалось, для французов определённого культурного уровня того времени. Много можно говорить об этом феномене. Может, позже продолжу, про переводы и про другое. Что касается судьбы -- она жизнь Дантеса разрушила, он повредился в рассудке. Это моё мнение. Тяжёлая драма, миллиарды её усугубили. Правдиво, так часто бывает.
Отправлено: 18.08.24 08:31. Заголовок: Немного о переводе &..
Немного о переводе "Графа Монте-Кристо". Каким должен быть перевод вообще? На мой взгляд, перевод должен вызывать у читателя те же образы и мысли, которые вызывал оригинал у людей в момент своего выхода. Роман вышел в 1840-х годах, написан он был для французов определённого культурного уровня, живших в то время. Что это было за время? Франция была морской державой, была эпоха парусного судоходства, в стране была морская культура, люди знали и понимали морскую терминологию и реалии, о Марселе знали все французы. Переводы, которые мы вынуждены читать сейчас, на русский язык, были выполнены, оказывается, в тех же 1840-х годах, потом исправлены частично в 1930-х годах, потом исправлены частично в 1990-х годах. То есть фактически мы вынуждены читать перевод, которому под 200 лет. Хорошо, что же такое была Россия в 1840-х годах? Она не была морской державой, в стране не было морской культуры, о Марселе знали только поверхностно. А сегодня? Положение с морской культурой и знанием исторических реалий Франции только ухудшилось. Так что все эти старые переводы не подходят. Потому что они были сделаны как будто бы для французского читателя 1840-х годов, то есть без объяснений. Как если бы французы того времени умели читать по-русски. Это в корне неправильный метод перевода. Конечно, я высказываю только своё мнение. Любой автор пишет для своих современников и соотечественников, а не для иностранцев и не для людей, которые будут жить через 100-200 лет. Поэтому просто переводить предложение за предложением текст, который был написан 200 лет назад, -- подход неправильный. Нужно обязательно пояснять, что именно понимали, читая оригинал, читатели -- соотечественники автора в то время. Либо самому читать оригинал и самостоятельно разбираться в исторической обстановке и в реалиях в конкретной стране в то время. Всё это касается любых переводов старых текстов на любые языки, не только на русский и не только Дюма, конечно. Каждые 20 лет меняется поколение людей, так что в идеале как минимум каждые 20 лет должен выходить новый перевод. Как ни странно, основа всех существующих переводов "Монте-Кристо" на русский язык, которые мы должны читать до сих пор, -- это перевод 1840-х годов, выполненный плохо. Одна из последних редакторов перевода говорила в 1990-х годах, что перевод плохой, но исправлять тысячу страниц или заново делать перевод никто не будет. Она права. Почему не будут? Для такой работы (тяжёлой весьма) нужен специалист редчайшей квалификации, в том числе знаток парусного судоходства и реалий Франции тех времён. Кто ему заплатит достойно? Никто. Позже думаю продолжить с конкретными примерами.
Отправлено: 19.08.24 02:57. Заголовок: Ну что же, продолжаю..
Ну что же, продолжаю, приведу некоторые начальные примеры.
Берём этот старый перевод Строева и Олавской и сравниваем с оригиналом. Цитаты перевода курсивом. Берём с самого начала.
"Двадцать седьмого февраля 1815 года дозорный Нотр-Дам де-ла-Гард дал знать о приближении трехмачтового корабля «Фараон», идущего из Смирны, Триеста и Неаполя."
В оригинале стоит 24 февраля. Сейчас в Марселе есть собор Богоматери Охранительницы, защитницы города, на самом высоком холме. Но во времена Дантеса и выхода романа этого собора не было. Была крепость с маяком и часовней на том же холме, который назывался (и называется) холмом Богоматери Охранительницы. Что нам даёт Нотр-Дам де-ла-Гард в переводе? Ничего. Надо переводить "с маяка крепости на холме Богоматери Охранительницы, защитницы Марселя, заметили...". Далее. Надо отметить размер корабля. Это большой корабль: "заметили большой, трёхмачтовый корабль...". Это важно. Как мы знаем, Моррель, даже когда у него оставался только один этот корабль, а остальные погибли, знал, что одним рейсом он отобьёт все долги. Если бы это был какой-нибудь мелкий шлюп, даже три шлюпа, даже если бы они все были в работе постоянно, Моррель застрелился бы ещё до выхода Дантеса из тюрьмы. Потому что это крах, мелочь, а долги огромные. В скобках замечу, что не поддерживаю никаких самоубийств вообще, никогда. Кроме того, размер корабля показывает положение Дантеса: важная птица, помощник капитана, затем капитан большого, ценного судна, а не дурачок-бедняк какой-нибудь. Корабль трёхмачтовый -- это океанское судно, большое, обязательно с прямым парусным вооружением на всех трёх мачтах. Прямое парусное вооружение (прямоугольные паруса поперёк корпуса) -- скоростные паруса, для скорости, но у такого судна плохая маневренность и плохой ход при слабом ветре. Но зато у него большая грузоподъёмность. Далее. Объяснить, что такое было в то время Неаполь (отдельное государство), Триест (не итальянский, а австрийский вольный город) и Смирна (Измир, христианский город в Турции), где они по отношению к Марселю. Италии-то не было. В каком-нибудь предисловии переводчика, ещё до начала текста, объяснить, что такое было в то время Марсель, где он вообще, что такое было Франция (2 ссылки Наполеона, революция, консулат, империя, реставрация, 100 дней, вкратце).
"Как всегда, портовый лоцман тотчас же отбыл из гавани, миновал замок Иф и пристал к кораблю между мысом Моржион и островом Рион.
Тотчас же, по обыкновению, площадка форта Св. Иоанна наполнилась любопытными, ибо в Марселе прибытие корабля всегда большое событие, особенно если этот корабль, как «Фараон», выстроен, оснащен, гружен на верфях древней Фокеи и принадлежит местному арматору."
Все названия островов, мысов и т.д. надо перевести, если они что-то означают (Иф -- Тисовый остров и т.д.), указать их местоположение по отношению к Марселю. Это же художественная литература, а не словарь иностранных географических названий. Указать, чем был известен каждый остров, мыс и т.д. (тюрьма на Тисовом острове).
Вместо площадки форта Св. Иоанна -- площадь старой рыцарской крепости Святого Иоанна Крестителя. Вместо арматор -- судовладелец. Объяснить, что такое Фокея. Убрать ошибку "гружен на верфях". На верфях ничего не грузят. Переводчик не имел никакого понятия о морском деле, вот в чём проблема, о которой я говорил. Он, как робот, переводит всё буквально и безо всяких объяснений. Грузят со складов. В оригинале стоит слово chantiers, которое действительно может означать верфи, но оно же в другом значении может означать склады. Ошибся не Дюма, а переводчик. Причем Строев переводил (180 лет назад), а Олавская редактировала (80-90 лет назад). Ну и что она отредактировала? Я об этом говорил, кто будет проверять проверяльщика? Никто. Потому что главные спецы никогда не работают на издательства. Никогда. Денег мало.
Далее. Вместо прибытия корабля -- прибытие большого корабля. Собирается весь город именно из-за того, что прибыло большое, океанское судно, а не любое судно.
Все эти верфи и склады я бы вообще убрал: "особенно если этот большой корабль...построен, оснащён и принял первый груз в Марселе, основанном древними греками-фокейцами из Малой Азии...". Примерно так. На истину в последней инстанции я не претендую, я не переводчик и не историк. Моё мнение просто.
"Между тем корабль приближался; он благополучно прошел пролив, который вулканическое сотрясение некогда образовало между островами Каласарень и Жарос, обогнул Помег и приближался под тремя марселями, кливером и контрбизанью, но так медленно и скорбно, что любопытные, невольно почуяв несчастье, спрашивали себя, что бы такое могло с ним случиться. Однако знатоки дела видели ясно, что если что и случилось, то не с самим кораблем, ибо он шел, как полагается хорошо управляемому судну: якорь был готов к отдаче, ватербакштаги отданы, а рядом с лоцманом, который готовился ввести «Фараон» узким входом в марсельскую гавань, стоял молодой человек, проворный и зоркий, наблюдавший за каждым движением корабля и повторявший каждую команду лоцмана.
Безотчетная тревога, витавшая над толпою, с особой силой охватила одного из зрителей, так что он не стал дожидаться, пока корабль войдет в порт; он бросился в лодку и приказал грести навстречу «Фараону», с которым и поравнялся напротив бухты Резерв."
Все географические названия надо переводить "говорящими" названиями, если они есть. Указать местоположение по отношению к Марселю, указать, чем известны эти острова, проливы, мысы и т.д. Проверить правописание. Например, необитаемый плоский остров Равнинный к югу от Марселя (вместо Каласарень). Должно быть интересно и понятно, интригующе (необитаемый остров), а не "Каласарень". Само название, кстати, переведено с ошибками, острова с таким названием нет. Повторюсь, переводим художественную литературу, а не географический атлас.
Далее: "приближался под тремя марселями, кливером и контрбизанью". Неправильно. Под бизанью, а не под контр-бизанью. Контр-бизань -- дополнительная, вторая бизань (парус) на бизань-мачте (задней мачте). Была просто бизань, одна. Теперь такой вопрос: что понимает современный русскоязычный читатель, когда он видит такую фразу, "приближался под тремя марселями, кливером и контрбизанью"? Ничего не понимает. А французы того времени всё понимали без объяснений: судно готовится стать на якорь, приближается к порту, идёт малым/средним ходом, обходит препятствия, маневрирует, поэтому несёт минимум парусов. Дюма знал морское дело хорошо, как и его современники, это видно. Бизань и кливер (парус на бушприте, продольный) -- для манёвра, поворотов. Три марселя (по одному марселю на каждой из трёх мачт) -- для малого/среднего хода. Больше парусов нет. Когда так делают? Когда подходят к берегу, готовятся к остановке. Причём на момент выхода романа (1840...) уже использовалось по два марселя на каждой мачте (большой марсель разделили на два маленьких марселя), но во время Дантеса (1815) ещё использовалось по одному, большому марселю на каждой мачте. Дюма это знает, как видим. Марсель -- большой прямоугольный поперечный парус, второй парус снизу на мачте. Даёт малый/средний ход (в зависимости от силы и направления ветра). Первый снизу парус -- фок (на передней мачте) и грот (на средней мачте), они дают быстрый ход. Они не нужны при подходе к берегу, их убрали. Первый снизу парус на последней, кормовой мачте -- бизань, уже была указана, даёт манёвр, а не ход. Исходя из этого, надо было переводить не "столько-то марселей, кливеров и бизаней", а "на корабле оставили только несколько парусов, необходимых для подхода к берегу".
Далее: корабль шёл "так медленно и скорбно, что любопытные, невольно почуяв несчастье, спрашивали себя, что бы такое могло с ним случиться". Под минимумом парусов для постановки на якорь корабль и идёт медленно и скорбно. Дюма имел в виду другое: на палубах никто не бегал и не веселился, как обычно (добрались же до дому).
И последнее пока: "якорь был готов к отдаче, ватербакштаги отданы". Ошибка перевода очередная. Во времена Дантеса не было ещё ватер-бакштагов. Это цепи, которыми фиксируется бушприт горизонтально (к бортам). Чтобы бушприт не шатался влево-вправо, если не надо, и чтоб его можно было отклонить, если надо (поймать ветер). На бушприте паруса стоят, для поворотов. А были ватер-штаги -- цепи, оттягивающие бушприт вниз, чтоб он не задирался вверх, если не надо, и чтобы можно было его поднять, если надо. Цепи эти крепятся к форштевню -- носовому заострению корпуса корабля. В давние времена форштевень имел форму тарана, чтоб таранить врагов остриём. Но дело не в этом. Надо было просто перевести понятно. Ватер-штаг, то есть цепь оттяжки бушприта вниз, ослабили, чтоб её не порвала якорная цепь при постановке на якорь. Обе цепи ведь рядом окажутся при постановке на якорь. Слова "якорь был готов к отдаче" означают, что якорь был приспущен. Короче говоря, все внешние цепи, которые могли быть повреждены при постановке на якорь, заблаговременно убрали с траектории падения якоря и натяжения якорной цепи и потом приспустили якорь. Так нужно делать непосредственно перед постановкой судна на якорь. Надо было переводить так примерно: "якорь приспустили, убрав все препятствия на его пути".
Отправлено: 23.08.24 05:18. Заголовок: Интересно, что Дюма ..
Интересно, что Дюма в оригинале зачем-то пишет встречающиеся в самом начале названия островов и мысов с ошибками. Специально? Не знаю. Он пишет: Morgion, Rion, Calasareigne, Jaros, Pomègue. На самом деле это (в реальности): Morgiou, Riou, Calseraigne, Jarre (Jarron), Pomègues. Загадочно... В любом случае эти названия "говорящие": Morgiou - высокий, высотный, Riou - ручейный, речной, Calseraigne - безмятежная бухта (этот же остров имеет название Плоский, так как он действительно такой), Jarre (Jarron) - кувшин (кувшинчик) - это два острова вместе практически, большой и маленький, они так называются потому, что там выпаривали соль в кувшинах с морской водой, Pomègues - порт среди вод (порт на острове, что так и есть). В переводе можно использовать эти говорящие названия. Указать также местоположение всего этого по отношению к Марселю - Morgiou, Riou, Calseraigne, Jarre (Jarron) - еще далеко от Марселя, к югу миль 10, Pomègues - в непосредственной близости, в паре миль к западу.
l'anse de la Réserve - переведено как бухта Резерв (почти вплотную к порту Марселя расположена, непосредственно уже в городе, напротив крепости Иоанна Крестителя) -- на самом деле надо переводить бухта Складская (флотские склады круглого мачтового леса).
Что нам даёт Нотр-Дам де-ла-Гард в переводе? Ничего. Надо переводить "с маяка крепости на холме Богоматери Охранительницы, защитницы Марселя, заметили...".
Спасибо, интересные наблюдения. Странно, что испокон веку и Сакре-Кёр у нас не переводят буквально, или там остров Реюньон. А Елисейские Поля или Остров Вознесения переводят. Почему закрепилось так, а не иначе? Парадокс.
Сообщение: 90
Зарегистрирован: 30.05.21
Откуда: Россия, Новосибирск
Репутация:
0
Отправлено: 03.11.24 17:26. Заголовок: Ну и куда я без Дюма..
Ну и куда я без Дюма? Правильно, никуда) Поэтому после Понсона засел за очередной томик обожаемого автора. Кстати, после Зевако тоже хочу его почитать, на этот раз что-нить из старенького – «Женскую войну» или «Двух Диан». Читал давно, еще в школе, толком ничего не помню. Но вернемся к уже прочитанному ныне. «Красный сфинкс». Тут забавно вышло. Я, когда начинал, честно не знал, что одна из тем романа – как раз-таки смерть Генриха 4, то есть у меня Дюма как бы принял эстафетную палочку Понсона. Роман богат на всякие непредсказуемые и интересные события: Ришелье-детектив, встреча Ришелье с «лисом», который потом сыграет важную роль в истории Франции (Ну-ка, кто угадает о ком речь? Господа читавшие, не подсказывать!), необычная дуэль: сидя в паланкинах. А как вам граф-землекоп? Или Его Высокопреосвященство, умирающий со смеху?)) Знали бы его враги как легко с ним покончить Пожалуй, в попытках обелить кардинала, Дюма всё же немного перегнул палку – сделал его слишком «белым». А вот образ короля мне тут понравился. Да, он апатичный, но для этого есть причина. Не государственного склада ума, но что ж теперь, не всем быть кардиналом Ришелье) А сам по себе он вполне разумный человек. Королева с ее моральной дилеммой тоже хорошо вышла, пусть и мало у нее «экранного времени» в романе. Кстати, мало того что роман незавершенный, так еще и внутри него пропущено энное количество глав в 4 части, из-за чего не совсем понятно где и при каких обстоятельствах граф Море воспылал страстью к графине дЮрбен, хотя до этого у него в сердце были немного другие приоритеты. Интересно докуда автор хотел довести события романа? До восстания Монморанси? До «Голубки»? Сделать ее альтернативный конец? «Голубка». Продолжает одну из тем «Сфинкса», хоть и написана до него. Очень трогательная и лиричная «повесть в письмах» (там два человека обмениваются письмами с помощью голубки). Порой даже становится неловко, будто и впрямь читаешь чужую переписку. Пожалуй, тут граф Море мне в конце даже неприятен (не знаю как описать ситуацию, чтобы без спойлеров), а вот Изабелла – прям герой. Хочется закончить отзыв пожеланием: пусть к каждому из нас вовремя прилетит голубка, чтобы удержать от непоправимого шага. P.S. Заметили ли вы отсылку на «Трех мушкетеров» в романе Зевако о Нельской башне? Два изумруда, долженствующие свидетельствовать об измене королевы - явная параллель на историю с подвесками. Еще Зевако прямым тексом говорит об Александре в романе: «Гений Дюма сделал Буридана капитаном, но мы будем следовать правдивой истории» (цитирую по памяти, но смысл такой).
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 44
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет